注目の投稿
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
海外ドラマを見るとき、
音声英語、字幕日本語で見ています。
リアリティーものやガールズものなら字幕なしで楽しめるけど
刑事もの、政治歴史ものが絡んでくるとなかなか理解するのが難しいので、日本語字幕と併せてみることによって「あ~なるほど~」と勉強になります。
昨日も刑事ものをなんとなく流し見していました。
レッスン用の教材を作りながら、音声だけ聞きながら楽しんでいたところ、ハッとするセリフが聞こえてきました。
"She had an eye flash."
どういう意味だろ とパッと字幕に目をやると
「彼女は目利きだった」
それまでの内容を把握してなかったからなんのこっちゃでしたが
どうやら自動車ディーラーで成績トップだった女性のことをさして上司が言った言葉。
eye flashって 写真を撮るときに目が赤く光っちゃうことなんかを言いますよね。辞書で調べると「眼中閃光」とあります。
flash・・・ 光る、ひらめき、急に考えが浮かぶ、という意味もありますね。
目を光らせてる=目利き
ということでしょうか。
へえ~!
そういえばこのドラマ、内容はいまいちなんだけど
よく略語なんかも出てきて、字幕と比べて見るの楽しいんだ。
コールドケース迷宮事件簿