注目の投稿

What do you see ~?

Why did you とWhat made youの違い

こんにちは。

先日生徒さんからご質問にあった英語フレーズで気になるものがありました。


外国人に「なぜ日本に来たの?」と聞くとき、
「なぜ=Why」ですよね。


"Why did you come to Japan?" 

ですが・・・

"What made you come to Japan?"

という言い方もしますよね?
意味は同じくなんで日本に来たの?」と理由を尋ねています。


この違いって・・・。なに?


ふむ。
ほかの例を見てみましょう。

「あなたはなんでそう言ったの?」
・Why did you say that?
・What made you say that? 


彼女はなんでそんなに特別なの? 」
・Why is she so special?
・What makes her so special?



"Why~"は 上の例にある"say", "special" 自体にWhy?なぜ?
なのに対し、"What made(makes)~"はそこに至るまでの理由を尋ねている。

What made you say that?
なにがあなたにそう言わせたの?
What makes her so special?
なにが彼女をそんなに特別にしてるの?

どっちも同じじゃない?
という気がしてきます・・・。


しかーーし、"Why"の方 は 言い方によっては、
Why did you say that? 
なんでそんなこと言ったの?=言ったこと自体に疑問
Why is she so special? 
なんで彼女がそんなに特別なの? =特別視をされてること自体に疑問

になるんです。若干感じが悪いんです。

じゃあ、

Why did you come to Japan? は。


「なんで来たの?」=来たこと自体に疑問・・・来た理由を尋ねているのでいいような気がしますが、やはり、若干感じが悪い。"Why are you here?"なんでいるの?と同じ感じだそう。

What made you come to Japan?
がよろしいようです。


さらに、「ここに来た理由を尋ねる」場合には、もっと適した言い方があります。

"What brought you to Japan?"

直訳すると「何があなたを日本に連れてきたの?」つまり、「どんな理由で来たの?」になります。

What brings you here?
ここにはどんな理由で来たの?

この質問をするときにはすでに「ここ」にいる状況でしょうから、bringでも過去形のbroughtでも良いです。



まとめ
・「なんで~したの?」と「~した」こと自体が疑問の場合はWhy did you~?
・「なんで~したの?」と「~した」理由を尋ねる場合には
What made you~?

・「(ここに)来た理由はなに?」を尋ねる場合には
What brings(brought) you here?
・「(どこどこ)に来た理由はなに?」を尋ねる場合には
What brings you to(どこどこ)?

となります。


こちらの記事もぜひご覧ください↓

「転んだ」~fall downとfall offの違い~

外で元気いっぱいに走り回れる季節になりましたね。 Giggles Englishに通っている生徒たちも、来るたび新しいケガをつくってくる子が多くなってきました。みんな元気な証拠! さて、お母さまからご質問がありました。 「転んだ」って英語でなんて言うのでしょうか? She fell down? She fell off?

---------------------------------------------------------------------

■質問/問い合わせ、添削サービスはLINEで簡単にできます!
Giggles English公式LINEアカウント友だち追加はこちら

■オンラインレッスン・スピーキング添削・ライティング添削のGiggles Englishホームページはこちら