注目の投稿
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
こんにちは。
先日生徒さんからご質問にあった英語フレーズで気になるものがありました。
外国人に「なぜ日本に来たの?」と聞くとき、
"Why did you come to Japan?"
ですが・・・
"What made you come to Japan?"
という言い方もしますよね?
意味は同じく「なんで日本に来たの?」と理由を尋ねています。
この違いって・・・。なに?
・What made you say that?
「彼女はなんでそんなに特別なの? 」
・Why is she so special?
・What makes her so special?
"Why~"は 上の例にある"say", "special" 自体にWhy?なぜ?
なのに対し、"What made(makes)~"はそこに至るまでの理由を尋ねている。
What made you say that?
なにがあなたにそう言わせたの?
What makes her so special?
なにが彼女をそんなに特別にしてるの?
どっちも同じじゃない?
という気がしてきます・・・。
しかーーし、"Why"の方 は 言い方によっては、
・Why did you say that?
なんでそんなこと言ったの?=言ったこと自体に疑問
・Why is she so special?
なんで彼女がそんなに特別なの? =特別視をされてること自体に疑問
になるんです。若干感じが悪いんです。
じゃあ、
「なんで来たの?」=来たこと自体に疑問・・・来た理由を尋ねているのでいいような気がしますが、やはり、若干感じが悪い。"Why are you here?"なんでいるの?と同じ感じだそう。
What made you come to Japan?
がよろしいようです。
さらに、「ここに来た理由を尋ねる」場合には、もっと適した言い方があります。
"What brought you to Japan?"
直訳すると「何があなたを日本に連れてきたの?」つまり、「どんな理由で来たの?」になります。
What brings you here?
ここにはどんな理由で来たの?
この質問をするときにはすでに「ここ」にいる状況でしょうから、bringでも過去形のbroughtでも良いです。
まとめ
・「なんで~したの?」と「~した」こと自体が疑問の場合はWhy did you~?
・「なんで~したの?」と「~した」理由を尋ねる場合には
What made you~?
・「(ここに)来た理由はなに?」を尋ねる場合には
What brings(brought) you here?
・「(どこどこ)に来た理由はなに?」を尋ねる場合には
What brings you to(どこどこ)?
となります。
こちらの記事もぜひご覧ください↓
Giggles English公式LINEアカウント→友だち追加はこちら
先日生徒さんからご質問にあった英語フレーズで気になるものがありました。
外国人に「なぜ日本に来たの?」と聞くとき、
「なぜ=Why」ですよね。
"Why did you come to Japan?"
ですが・・・
"What made you come to Japan?"
という言い方もしますよね?
意味は同じく「なんで日本に来たの?」と理由を尋ねています。
この違いって・・・。なに?
ふむ。
ほかの例を見てみましょう。
「あなたはなんでそう言ったの?」
・Why did you say that?・What made you say that?
「彼女はなんでそんなに特別なの? 」
・Why is she so special?
・What makes her so special?
"Why~"は 上の例にある"say", "special" 自体にWhy?なぜ?
なのに対し、"What made(makes)~"はそこに至るまでの理由を尋ねている。
What made you say that?
なにがあなたにそう言わせたの?
What makes her so special?
なにが彼女をそんなに特別にしてるの?
どっちも同じじゃない?
という気がしてきます・・・。
しかーーし、"Why"の方 は 言い方によっては、
・Why did you say that?
なんでそんなこと言ったの?=言ったこと自体に疑問
・Why is she so special?
なんで彼女がそんなに特別なの? =特別視をされてること自体に疑問
になるんです。若干感じが悪いんです。
じゃあ、
Why did you come to Japan? は。
「なんで来たの?」=来たこと自体に疑問・・・来た理由を尋ねているのでいいような気がしますが、やはり、若干感じが悪い。"Why are you here?"なんでいるの?と同じ感じだそう。
What made you come to Japan?
がよろしいようです。
さらに、「ここに来た理由を尋ねる」場合には、もっと適した言い方があります。
"What brought you to Japan?"
直訳すると「何があなたを日本に連れてきたの?」つまり、「どんな理由で来たの?」になります。
What brings you here?
ここにはどんな理由で来たの?
この質問をするときにはすでに「ここ」にいる状況でしょうから、bringでも過去形のbroughtでも良いです。
まとめ
・「なんで~したの?」と「~した」こと自体が疑問の場合はWhy did you~?
・「なんで~したの?」と「~した」理由を尋ねる場合には
What made you~?
・「(ここに)来た理由はなに?」を尋ねる場合には
What brings(brought) you here?
・「(どこどこ)に来た理由はなに?」を尋ねる場合には
What brings you to(どこどこ)?
となります。
こちらの記事もぜひご覧ください↓
「転んだ」~fall downとfall offの違い~
外で元気いっぱいに走り回れる季節になりましたね。 Giggles Englishに通っている生徒たちも、来るたび新しいケガをつくってくる子が多くなってきました。みんな元気な証拠! さて、お母さまからご質問がありました。 「転んだ」って英語でなんて言うのでしょうか? She fell down? She fell off?
---------------------------------------------------------------------
■質問/問い合わせ、添削サービスはLINEで簡単にできます!Giggles English公式LINEアカウント→友だち追加はこちら
■オンラインレッスン・スピーキング添削・ライティング添削のGiggles Englishホームページはこちら