注目の投稿
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
吸血鬼は英語でドラキュラ?バンパイヤ?
ハロウインシーズンですね。Giggles Englishの子どもたちは様々なHalloween charactersを学んでいます。
昨年は主にBat(コウモリ)、Witch(魔女)、Ghost(おばけ)、Black cat(黒猫)、Jack-O' Lantern(ジャコランタンかぼちゃ)、Spider(クモ)を中心に学びましたが、今年はそれらに加えて
Skeleton(骸骨)
Mummy(ミイラ)
Werewolf(狼男)
そして「吸血鬼」!
・・・ドラキュラ!子どもたちが口をそろえて言います。
ん。なんか違和感。英語で吸血鬼はVampireだったはず。Stephenie MeyerのTwilightシリーズを全部読んだので、Vampireで間違いない。
ドラキュラって、どんなキャラだっけ。たしかに黒いマント着て尖った歯から血が流れてるイメージ。
あまり深く考えたことなかったけど、違うんですね。
Draculaはもとは小説に登場する「ドラキュラ」という名前の吸血鬼だった。
つまり固有名詞。
映画でもよく取り上げられます。
「吸血鬼」はVampireで正解。
twilightシリーズでおなじみのヴァンパイヤたち。黒いマントも着てないし、普通の人に見えるけど実は吸血鬼。
VampireとDracula、どちらでも吸血鬼を想像できるでしょうけど、Draculaは小説や映画にも登場する吸血鬼のキャラ名。なので「吸血鬼」を意味する言葉ではない。
すべてのVampireが十字架やにんにくに弱かったり、黒いマントを着て棺桶に住んでるわけではないのだ。